국내에서 ChatGPT가 만든 도서 알고 계셨나요? '삶의 목적을 찾는 45가지 방법'이라는 책인데 책의 내용을 ChatGPT로 작성했다고 합니다. 이외의 다른 AI기술이 이 책을 만드는 데 사용되었는데 그중 ChatGPT에서 영문으로 작성된 글을 한국어로 번역하는 데 사용된 딥엘(DeepL) 번역기에 대해 알아보겠습니다.
아직도 구글과 파파고 번역기만 쓰시나요?
디엘은 구글번역 또는 파파고와는 달리 우리나라에서는 생소하지만 전 세계적으로 많은 유저들이 사용 있습니다. 디엘은 인공지능과 언어 번역 기술을 전문으로 개발하며 여러 언어에 대해 정확하고 자연스러운 번역을 제공합니다. '세계에서 가장 정확한 번역기'라고 소개하고 있으며 타사의 번역기 대비 3배 이상의 정확도를 가지고 있다고 이야기하고 있습니다. 딥엘의 번역 기술은 방대한 다국어 데이터로 학습된 고유한 신경망 아키텍처를 기반으로 하고 있으며 직접 번역한 결과물을 비교해 가면서 번역의 정확도를 올렸다고 합니다.
우리에게 익숙한 파파고와 비교해 보았습니다
- 원문: Musk has repeatedly warned recently of the dangers of AI, amid a proliferation of AI products for general consumer use, including from tech giants like Google and Microsoft. Musk last month also joined a group of other tech leaders in signing an open letter calling for a six month pause in the “out of control” race for AI development. (CNN)
- 파파고: 구글과 마이크로소프트와 같은 거대 기술 기업을 포함한 일반 소비자용 AI 제품이 확산되고 있는 가운데 머스크는 최근 AI의 위험성에 대해 반복적으로 경고했습니다. Musk는 또한 지난달 AI 개발을 위한 "통제 불능" 경쟁에서 6개월간의 중단을 요구하는 공개서한에 서명하는 다른 기술 리더 그룹에 합류했습니다.
- 딥엘: 머스크는 최근 구글과 마이크로소프트 같은 거대 기술기업을 비롯해 일반 소비자용 AI제품이 확산되는 가운데 AI의 위험성에 대해 여러 차례 경고한 바 있습니다. 머스크는 지난달 다른 기술 리더들과 함께 '통제 불능'의 AI 개발 경쟁을 6개월간 중단할 것을 촉구하는 공개 서한에 서명하기도 했습니다.
저는 딥엘이 번역한 결과물이 읽기에 더 자연스러운 것 같습니다. 어떠신가요? 지금껏 한국어 번역은 파파고가 가장 자연스럽다고 생각했었지만 또 다른 비교옵션이 생겨 만족스러운 경험이었습니다. 딥엘 번역은 무료로 사용할 수 있고 워드, PDF 문서 번역이 가능해 개인 및 비즈니스에서도 활용하기에 좋을 것 같습니다. 아래의 링크를 눌러 바로 사용해 보세요.
댓글